问题:
中文和合本圣经是被魔鬼所删改的圣经吗?英皇钦定本才是最准确的译本?
解答:
有基督徒对互联网视频共享网站(youtube)上的短片“被魔鬼所删改的圣经 VS 英皇钦定本”(http://www.youtube.com/watch?v=-Ue6Xlq1mXI&feature=share)深表关注。这长达六分钟多的短片指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(King James Version)是最可靠和准确的。
我的回应是有四点:
一、 基督徒首先要了解译本的必要性和重要性。旧约圣经原文为希伯来文和亚兰文,而新约圣经原文则是希腊文。最早的翻译发生在公元前六世纪之后,即亡国后的犹太人中。由于新一代的犹太人都惯用亚兰文,因此,后来就出现了亚兰文译本圣经,被称为“他尔根”(意思是“翻译”或“解释”)。另一个很早的翻释本是“七十士译本”,它是旧约圣经的希腊文版本,在公元前一世纪时完成。这译本出现乃因当时希腊文化渗透欧洲、北非、地中海地区,而希腊文是各民族的共同语(lingua franca)。在人类历史的发展过程中,圣经不断被译成各种语言(目前已超过两千种),以将上帝爱世人的福音和永生真道传于万民。
二、 华人基督徒要了解中文圣经翻译的主要突破发生在十九世纪。靠着上帝所赐的毅力,英国宣教士马礼逊(Robert Morrison)于1823年在马六甲出版中文圣经译本“神天圣书”。接下来,到了1916年,英美圣经公会的宣教士协力完成现在最广被使用的中文和合译本。到了二十世纪下半叶,1970年代则出现了圣经新译本和现代中文译本。
三、 基督徒当知道,和合本圣经的翻译是以1885年出版的English Revised Version为依据。而这English Revised Version就是1611年所出版之英皇钦定本唯一公认的修订版。
四、 我认为,上述短片断言和合本圣经中有经文“被魔鬼所删改”是不正确的。例如,它指约翰一书5:7-8中原本有“在天上作见证的原来有三:父、道、圣灵,祂们是三而一位的。”从历史和神学角度来看,这论点不一定站立得住。
从历史角度来看,希腊文的抄本中,未出现这一句话。只有公元第四世纪的某些拉丁文抄本和中世纪拉丁文新约圣经中出现这一句话。而这一句话之所以出现在英皇钦定本中,是因为英皇钦定本是根据中世纪学者伊拉斯姆(Erasmus)所出版的希腊文新约圣经译成的。但要留意的是,英皇钦定本是根据伊拉斯姆出的第三版以后的新约希腊文圣经译成,而他所出的第一和第二版新约希腊文圣经是没有这一句话的。改教家马丁路德(Martin Luther)在翻译希腊文圣经成德文时则是以1516年伊拉斯姆出的首版新约希腊文圣经为基础,因此没有这一句话。
从神学的角度来看,约翰一书5章7-8节所谈的三而一的见证,是为主耶稣基督是上帝的儿子作见证;那怎么又说“父、道、圣灵”为耶稣作见证呢?主耶稣基督本身就是“道”啊。新约圣经的教导是:父藉圣灵为道(耶稣)作见证(The biblical teaching about testimony is not that Father, Son and Holy Spirit bear witness to the Son, but that the Father bears witness to the Son through the Spirit,请看约翰福音15章26节; 16章13-14节)。
因此,我认为和合本对约翰一书5章7-8节的翻译是正确的。
文章作者:刘世尧牧师